Modeste
Modeste (скромен en macédonien - modèst [1] en nissard) Euphémisme quotidien
ÉtymonsComme beaucoup de mots de la langue française, modeste est issu du latin. On retrouve modestus sous différentes formes dans d'autres langues ouest-européennes actuelles influencées elles-aussi par le latin, tel modesto en italien, en castillan, en portugais ou en galicien. Tel modest en catalan et en roumain, ou modèst en nissard. Contrairement aux autres langues germaniques qui se basent sur un étymon différent, l'anglais moderne retient modest sous l'influence de l'anglo-normand [2]. Grand spécialiste des cultures et des langues anglaises et françaises, et de leurs interactions, le britannique Rowan Atkinson tente dans son essai Johnny English de définir au mieux les nuances entre le français modeste et l'anglais modest. Se basant sur les liens profonds qui interpénètrent linguistiquement et historiquement les deux rives de la Manche, il propose pour cela une définition imagée et sensible : "Je crois que j'aimerais mieux qu'on m'empale le derrière sur un cactus géant plutôt que d'échanger des platitudes avec ce parvenu de français prétentieux. Si vous voulez mon avis, les seuls convives que les français sont bons à accueillir sont des envahisseurs." [3] Moins féru de botanique, Pierre Vandrepote préfère une approche plus pratique de modeste :
Dans toutes ces langues, modeste a des sens qui sont des variations autour de la thématique de l'absence d'excès, de la retenue ou de la simplicité. Modestus dérive du latin modus qui a le sens de "mesuré", c'est-à-dire dont les limites ont été défini. Cet étymon donne au latin de très nombreux mots de vocabulaire que le français a conservé avec modique [5], modération ou modicité [6], pour n'en citer que quelques uns, qui définissent une taille réduite ou une restriction. Le glissement de modus vers le sens restrictif de "règle" ou de "cadre" est encore présent en français dans les locutions latines modus vivendi et modus operandi, respectivement "mode de vie" et "mode opératoire". En français, un mode est une manière de faire. Et le faire grosso modo [7], c'est le faire à gros traits, approximativement. Une mode est une manière de voir ou d'être. Être moderne, c'est être à la mode du moment. L'adjectif aujourd'hui disparu modeux et modeuse est utilisé pour désigner le caractère habituel de quelque chose. Avec le sens de règle, la langue française possède, par exemple, moduler [8] ou modifier [9]. L'origine de l'étymon latin est discutée parmi les étymologistes. Il est parfois rattaché au grec antique μῆδος (mêdos) qui a le sens de "conseil" et forme les mots méditer [10] ou remède et leurs dérivés. Lorsqu'illes [11] étendent leur raisonnement, les étymologistes tentent de rapprocher cette racine grecque de celle qui forme les mots médecine et médicament, et leurs nombreux dérivés, et qui a le sens de "prendre soin". L'adjectif modeste est constitutif du nom féminin modestie, de l'adverbe invariable modestement et de l'adjectif modestissime. S'y ajoutent les antonymes immodeste, immodestie et immodestement. La modeſteté ou modesteté [12] n'est plus listée dans les dictionnaires actuels, au seul profit de modeste. Idem pour les formes nominales modestin et modestine qui n'existent plus qu'en tant que prénom désuet, comme l'est Modeste. Attesté depuis le milieu du XIVème siècle après JCⒸ [13] dans le vocabulaire de l'ancien français [14], le verbe amodester [15] avec le sens de "tempérer" n'ai pas retenu dans la première édition du Dictionnaire de l'Académie française, datée de 1694. Selon les travaux des lexicographes, la modestance ne semble pas avoir été utilisée, contrairement à modérance [16] et amodérance [17] qui ont aussi le même sens de "action de tempérer". UsagesLes lexicographes et autres spécialistes des langues classent généralement le vocabulaire et les pratiques linguistiques selon ce qu'illes appellent les "registres de langue" : familier, courant et soutenu. Les subtilités entre "Rien à cirer", "J'en ai rien à faire" et "Rien ne me chaut". Lorsque le souteneur François-Marie "Voltaire" Arouet dit "Peu me chaut d’où elle est sortie. Je ne comprends rien à votre galimatias." [18] il est possible de le traduire par "J'me fout d'où elle sort. J'comprends rien à vot' charabia". À ces trois niveaux, il faut ajouter les registres vulgaire et argotique. L'un utilise souvent un vocabulaire lié à la sexualité et le second peut sembler être une autre langue. "Rien à branler" et "Keud' à treuf" [19] sont les équivalents vulgaire et argotique du "J'en ai rien à faire" courant. Cette séparation en plusieurs registres de langue est assez subjective car elle dépend très largement du milieu social des hominines [20]. Dans des sociétés hiérarchisées et pyramidales, le vocabulaire du registre soutenu est celui des hautes sphères sociales, politiques, économiques et intellectuelles qui sont numériquement les moins nombreuses et le familier est celui de l'écrasante majorité des hominines pour qui il est simplement la langue de tous les jours. Pour elleux, la distinction nette entre familier et courant n'est pas une réalité langagière. Pour se persuader de la dimension sociale qui se joue dans un dictionnaire, il suffit d'en consulter un et de voir comment sont qualifiés les mots répertoriés. Les catégories "populaire", "argotique" ou "vulgaire" remplissent ce rôle discriminant. Même problématique avec le vocabulaire vulgaire qui n'est pas le même suivant la place de l'hominine dans la hiérarchie sociale. Si le "Salope" peut être interclassiste, le "Putain de toi" l'est beaucoup moins. Les registres de langue ne concernent pas que le vocabulaire. La grammaire est largement impactée par la réalité sociale des hominines qui parlent. Par exemple, "Rien à faire", "J'en ai rien à faire" et "Je n'en ai rien à faire" — qui représentent respectivement les registres familier, courant et soutenu — n'utilisent pas le négatif de la même manière. Dans la première locution la négation est implicite et induite par le choix des mots, dans la seconde elle est explicite et est marquée par le seul rien. Dans la dernière locution la construction est conforme à la règle grammaticale qui impose la présence de ne, ni ou n’ et d'une seconde négation — pas, plus ou rien — pour marquer une négation entière. En plus de ces discriminants de grammaire et de vocabulaire, la normalisation linguistique invisibilise toutes les manières de prononcer selon la condition sociale ou la géographie. Outre qu'il peut ne pas avoir le même sens, rien ne se prononce pas exactement de la même manière dans les quartiers riches et pauvres. Idem pour les différentes régions où se parle le français. Pour un même "Rien", la prononciation n'est pas identique entre les parties nord et sud de la France. [ʁjɛ̃] dans l'une, [ʁjẽ] dans l'autre. Selon la poétique du marseillais Julien "Jul" Mari modeste rime autant avec gueux ou dégueu [21] qu'avec peste ou déteste car selon l'accent de sa région le "e" final est sonore. Les discriminations liées aux pratiques linguistiques, au registre de langue ou à la prononciation se nomment glottophobie. Elle touche nombre d'hominines. Préférant modifier son prénom pour conserver son anonymat, le rappeur Jacques Tardieu restitue le témoignage de La môme Néant :
Modeste n'échappe pas aux phénomènes qui touchent les autres mots du vocabulaire français. Son emploi et ses significations diffèrent selon les hominines qui l'emploient et selon la situation sociale qui est la leur. SimplesLe terme modeste est d'un usage courant et, selon le Trésor de la langue française, sa signification est généralement "Qui a de la modération, de la retenue" et "Qui ne cherche pas à se mettre en valeur, à faire étalage de ses qualités ou de son savoir". Suivant cet usage populaire, est modeste une personne qui ne "se la raconte pas", qui fait preuve de modestie. Ses synonymes les plus proches sont la discrétion, l'effacement ou la réserve, à l'opposé de l'orgueil, de la vanité, de la fierté ou de la prétention. En français, modeste est épicène [23], c'est-à-dire que sa forme est identique au masculin et au féminin grammatical. Dans la réalité des faits d'une organisation sociale binaire et discriminatoire, l'hominine mâle est taxé de modeste lorsqu'il est connu pour être raisonnable, alors que l'hominine femelle l'est lorsqu'elle demeure effacée, discrète. L'un est dans la retenue, l'autre dans la timidité. Monsieur est un extraverti qui se contrôle et madame est une introvertie qui se soigne. À définition similaire, l'usage est toujours chargé de sous-entendus ou de constructions sociales sous-jacentes. Cela est moins évident avec les termes épicènes. Cela l'est plus avec, pour quelques exemples parmi tant d'autres, chaud et chaude, ouvert et ouverte ou bon et bonne, peuvent induire une connotation sexuelle dans l'emploi au féminin. Un "homme facile" est une personne accessible et gentille alors qu'une "femme facile" est une personne qui succombe aisément aux propositions sexuelles. Au XIXème siècle, un hominine mâle modeste est humble alors qu'une hominine femelle modeste est pudique. Sur les simplesNotes
|