Coi·te : Différence entre versions

De wikimerdja
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
m
m
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
== [kwa·t] ? ==
 
== [kwa·t] ? ==
  
Que ce soit sous sa forme masculine ''coi'' ou féminine ''coite'', le terme n'est plus utilisé en français que dans quelques locutions. "''Rester coi''", "''Se tenir coi''" ou encore "''Laisser coi''". Idem pour la forme féminine. Dans la langue française, si l'hominine <ref>hominine</ref> mâle peut rester coi, la femelle est coite. Leur emploi est rare. Ces formulations se retrouvent dans la littérature et ne semble pas appartenir à la langue populaire. ''Coi·te'' est de la catégorie des mots français qui ne subsistent presque exclusivement que dans des expressions ou locutions, avec une discrétion telle que leurs étymologies s'obscurcissent. Les plus "courants" de ce genre de termes sont les verbes ''chaloir'' et ''gésir'' qui subsistent dans les locutions "''Peu me chaut''" et "''Ci-gît''", signifiant respectivement "''Peu m'importe''" et "''Ici repose''". Le vocabulaire de la langue française actuelle a conservé quelques dérivés. ''Nonchalant'' <ref>''Nonchalant''</ref> et ''achalander'' <ref>''achalander''</ref> ou ''gisant'' <ref>''gisant''</ref> et ''gisement'' <ref>''gisement''</ref> par exemple.
+
Que ce soit sous sa forme masculine ''coi'' ou féminine ''coite'', le terme n'est plus utilisé en français que dans quelques locutions. "''Rester coi''", "''Se tenir coi''" ou encore "''Laisser coi''". Idem pour la forme féminine. Dans la langue française, si l'hominine <ref>hominine</ref> mâle peut rester coi, la femelle est coite. Mais le ''Grand dictionnaire universel du XIX<sup><small>ème</small></sup> siècle'' de Pierre Larousse indique que "''le féminin est aujourd'hui à peu prêt inusité, et quelques-uns ont même conservé le masculin dans les locutions ''rester'', ''demeurer'', ''se tenir coi'', appliquées à des femmes''" <ref>"Coi" - [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39791t/f560.item En ligne]</ref>. Leur emploi est rare. Ces formulations se retrouvent dans la littérature et ne semble pas appartenir à la langue populaire. ''Coi·te'' est de la catégorie des mots français qui ne subsistent presque exclusivement que dans des expressions ou locutions, avec une discrétion telle que leurs étymologies s'obscurcissent. Les plus "courants" de ce genre de termes sont les verbes ''chaloir'' et ''gésir'' qui subsistent dans les locutions "''Peu me chaut''" et "''Ci-gît''", signifiant respectivement "''Peu m'importe''" et "''Ici repose''". Le vocabulaire de la langue française actuelle a conservé quelques dérivés. ''Nonchalant'' <ref>''Nonchalant''</ref> et ''achalander'' <ref>''achalander''</ref> ou ''gisant'' <ref>''gisant''</ref> et ''gisement'' <ref>''gisement''</ref> par exemple.
  
 
[[Fichier:Taraxie.jpg|200px|vignette|droite]]
 
[[Fichier:Taraxie.jpg|200px|vignette|droite]]

Version du 28 avril 2025 à 18:33

Coi·te (тих en macédonien - quiet·a en nissard). Version "reboot" des Gardiens de la Taraxie. [1]


[En cours de rédaction]


[kwa·t] ?

Que ce soit sous sa forme masculine coi ou féminine coite, le terme n'est plus utilisé en français que dans quelques locutions. "Rester coi", "Se tenir coi" ou encore "Laisser coi". Idem pour la forme féminine. Dans la langue française, si l'hominine [2] mâle peut rester coi, la femelle est coite. Mais le Grand dictionnaire universel du XIXème siècle de Pierre Larousse indique que "le féminin est aujourd'hui à peu prêt inusité, et quelques-uns ont même conservé le masculin dans les locutions rester, demeurer, se tenir coi, appliquées à des femmes" [3]. Leur emploi est rare. Ces formulations se retrouvent dans la littérature et ne semble pas appartenir à la langue populaire. Coi·te est de la catégorie des mots français qui ne subsistent presque exclusivement que dans des expressions ou locutions, avec une discrétion telle que leurs étymologies s'obscurcissent. Les plus "courants" de ce genre de termes sont les verbes chaloir et gésir qui subsistent dans les locutions "Peu me chaut" et "Ci-gît", signifiant respectivement "Peu m'importe" et "Ici repose". Le vocabulaire de la langue française actuelle a conservé quelques dérivés. Nonchalant [4] et achalander [5] ou gisant [6] et gisement [7] par exemple.

Taraxie.jpg

Selon les étymologistes, coi·te provient de quietus, "calme" en latin. Adjectif, le terme qualifie quelque chose de paisible, de calme, en tant que nom, il désigne un moment de calme, un silence. En 1606 après JC [8], le Thresor de la langue française indique "qu'il seroit plus raisonnable d'escrire Quoy, pource qu'il vient de Quietus, comme le Quedo Espagnol, qui signifie le mesmes, mais l'Italien dit et escrit, Cheto, comme si vous prononciez Keto" [9]. Entre la première édition en 1694 et la huitième en 1935, le Dictionnaire de l'Académie française retient plusieurs orthographes. Au XVIIème siècle, l'adjectif s'écrit coy au masculin et coye au féminin. Le Dictionnaire précise déjà que l'usage ne survit que dans des locutions particulières. Au cours du siècle suivant, la troisième édition propose coi et coie alors que la cinquième, en 1798, les note coi et coite. Ayant la charge politique de normaliser un "français classique", les choix de l'Académie ne sont pas liés à la linguistique ou à la langue parlée. Ils ne reflètent pas nécessairement les usages réels de la population d'hominines. L'adverbe coiment ou même coîment, dont le circonflexe marque la disparition du s étymologique, n'est pas retenu pour la quatrième édition en 1762. Accoiser ou accoisement, respectivement calmer et apaisement, font une courte apparition dans la première édition. Travail de recensement du vocabulaire dans les sources écrites, le Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes mentionnent évidement les formes multiples qui existent avant la normalisation entamée au XVIIIème siècle. À l'entrée coi, il liste aussi quoi, koi, cooit, coay, quei ou quoy, et des féminins en e ou te. Cette diversité se retrouve dans tous les dérivés autour de coiement ou coieté. Dans ces glissements de sens au fil des siècles, le premier signifie "tranquillement", "secrètement", "sans faire de bruit", "doucement" ou "insensiblement". Le second, féminin, désigne la "tranquillité" ou le "repos", autrement dit la coyeté. Ces glissements se font tranquillement, coietement. La diversité de l'espace linguistique, d'où émerge le français classique, regorge de sens et d'orthographes. Une coïte ou coyite est le nom que donnent des hominines à la tanière d'un loup. Son abri. La notion d'abri est récurrente. Par exemple dans l'expression "Être au quoi" en Picardie ou "à la coué" dans une autre région, ou encore s'acaïouter dans les Ardennes. Une chambre coie ou quoye désigne les latrines, les lieux d'aisances où il fait bon être tranquille. Chier en paix. Nous ne sommes pas loin de l'expression "Aller au petit coin" qui désigne l'acte d'aller faire ses besoins sans utiliser explicitement des mots en rapport avec l'urine ou le caca. "Coi·e de" exprime la paresse ou la lenteur à faire quelque chose.

La plus ancienne occurrence de coi·te date, selon le dictionnaire Le Littré, autour du XIIème siècle. Sous la forme quei, le mot est utilisé dans la Chanson de Roland, le plus ancien texte de l'historiographie islamophobe nationaliste française [10]. Écrit approximativement au tournant des XIème et XIIème siècles, dans le contexte de la première croisade christienne, ce texte raconte un affrontement fictif entre les armées mahométiennes ibériques et christiennes franques, dont Roland, neveu de Charlemagne, en brodant sur les représailles réelles des autochtones vascons contre les armées de Charlemagne qui pillent la ville de Pampelune, dans l'actuelle Navarre espagnole, à la fin du VIIIème siècle. Pour l'instant, la recherche historique n'a pas établi l'existence réelle ou non de Roland lui-même. La plus ancienne version connue de la Chanson de Roland, retrouvée à la bibliothèque d'Oxford en 1835, est datée du début XIIème siècle et écrite en anglo-normand. Arrivant de Normandie, Guillaume et ses armées conquièrent l'île britannique dans la seconde moitié du XIème siècle et importent leurs pratiques linguistiques d'oïl [11]. L'anglo-normand devient la langue de la royauté, de son aristocratie et de sa bourgeoisie commerçante. Cet anglo-normand se mêle au "vieil anglais" [12] pour constituer le "moyen anglais" entre le XIIème et la fin du XVème siècle. Le vocabulaire d'origine anglo-normande ou française représente un énorme pourcentage de la langue anglaise actuelle. Les plus anciennes occurrences connues de coy dans l'histoire de la langue anglaise datent de la fin du XIVème siècle. Il se décline en coyly et coyness. Les différents sens de ce mot sont les mêmes que ceux utilisés dans l'espace linguistique francophone. Un usage plus vieux d'un siècle est attesté par le patronyme construit à partir de coy, tel que Coyman, Le Coy ou Mc Coy. Le prénom Coy est aussi utilisé. Le plus célèbre hominine de tous les temps à s'appeler Mc Coy se prénomme Leonard. Il est connu sur l'ensemble de la planète Terre depuis que la série documentaire Star Trek a révélé que son nom résonne à travers toute la galaxie, jusqu'aux confins de l'univers exploré.

\pʁɔk.se.mi\

populaire ?

Notes

  1. Point médian
  2. hominine
  3. "Coi" - En ligne
  4. Nonchalant
  5. achalander
  6. gisant
  7. gisement
  8. JC
  9. Thresor de la langue française, 1606 - [En ligne]
  10. islamophobe
  11. pratiques linguistiques d'oïl
  12. La terminologie "vieil anglais" n'est pas une langue unique mais un continuum. Elle regroupe les pratiques linguistiques germaniques, entre le Vème et le XIIème siècle, des populations d'hominines arrivant du nord-européen et qui s'installent durablement en Angleterre. Les Angles et les Saxons. Le vieil anglais s'alimente des langues celtiques, scandinaves puis latines. Sur les liens entre langues française et anglaise, voir Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Robert Laffont, 2011